Notre Père… ne nous laisse pas entrer en tentation

Le 3 décembre, le premier dimanche de l’Avent, une nouvelle traduction du Notre-Père entrera en vigueur dans toute forme de liturgie. Les fidèles catholiques ne diront plus désormais : « Ne nous soumets pas à la tentation » mais « Ne nous laisse pas entrer en tentation ». (http://eglise.catholique.fr/approfondir-sa-foi/prier/prieres/372214-notre-pere/)

Pourquoi une nouvelle traduction ????

Le père Jérôme de La Bâtie a suivi des études à l’Institut Biblique de Rome, puis à l’Ecole Biblique de Jérusalem. Il enseigne, depuis 2003, l’écriture sainte au séminaire de la Castille (Diocèse de Fréjus-Toulon).

(Transcription de la vidéo)

Alors tout d’abord parce que c’est un des textes du Nouveau Testament les plus difficiles à traduire parce que très certainement Jésus l’a déjà enseigné en araméen et nous avons donc une traduction grecque dans les Évangiles.

Dans les Évangiles il y a donc cette demande dans lequel on dit en grec : “Ne nous induit pas en tentation.” Mais à la suite du Concile on a cherché à avoir une traduction qui soit une traduction officielle.

Le terme “induire” est paru à ce moment là trop difficile aux évêques pour la francophonie et ne plaisait pas non plus dans le contexte œcuménique on a donc pensé, à entrer ne savait pas très bien comment traduire et finalement à la suite de ce que demandait le exégète le père Delorme on a opté pour “Ne nous soumets pas“.

Alors cela n’a pas vraiment plus à ce moment là ni aux protestants ni aux catholiques mais on a essayé de trouver, finalement, une formule qui était une formule un peu « passe partout ».

Alors il y a eu un grand exégète qui s’appelait le père Tournay qui à la fin des années 90 a fait une étude immense et qui a montré que dans le grec parler en Palestine.

En fait, c’était la même formule pour dire que « Dieu nous faisait faire » ou si « nous nous laissions faire ».

Il est évident que ce n’est pas Dieu qui va nous fait rentrer en tentation, Il est beaucoup plus juste même si dans le grec classique ce n’est pas tout à fait exacts mais il est beaucoup plus juste de dire et bien “ne nous laisse pas entrer“.

Alors, ce terme “entrer” est extrêmement important parce que lorsque l’on regarde finalement

tout l’Ancien Testament c’est Dieu qui fait entrer, Il fait entrer dans le désert pour éprouver son peuple.

Et dans ce désert nous voyons bien que le peuple a été mis à l’épreuve, l’épreuve est une bonne chose, parce qu’elles dévoilent la qualité du cœur de la personne.

Mais, le peuple d’Israël est tombé en tentation, et il y à un lieu dans l’Ancien Testament

que on appelle “Massa” c’est à dire le lieu de la tentation dans lesquelles au lieu de dévoiler des cœurs de croyants le peuple d’Israël a abandonné totalement le Seigneur et a perdu la confiance.

Ce lieu de la tentation c’est également le lieu où se trouvaient nos premiers parents selon le livre de la Genèse où ils ont perdu la confiance profondément en Dieu.

Alors que veut dire cette nouvelle vraiment cette nouvelle traduction et c’est pour cela qu’elle est excellente, elle est beaucoup plus proche.

C’est à dire que le Seigneur ne veut pas que nous entrions dans le moment qui est la jonction entre “les preuves” et “la tentation”.

Le Seigneur veut que nous connaissions les preuves pour vérifier la qualité de notre foi mais en même temps il ne veut pas que nous tombions tentation, c’est à dire la perte de foi, la perte de la confiance.

Et ainsi donc la nouvelle traduction est à la fois fidèle aux textes grecs et fidèles et bien à tout le message du Nouveau Testament.

Voilà ne nous soumet pas à la tentation s’adonnaient l’idée d’un Dieu qui était un Dieu finalement eu sans miséricorde.

En fait cela aide maintenant le croyant à rentrer profondément dans la miséricorde de Dieu.

Mais en même temps, nous ne voyons pas un Dieu qui est un Dieu « bonasse », un Dieu qui est simplement gentil.

Non, nous passons par des épreuves, parce que les épreuves effectivement nous font grandir dans la foi et Dieu bien nous fait passer par ces épreuves.

Alors je crois qu’effectivement ça nous fait vraiment grandir dans notre vie spirituelle

et on peut en vivre chaque jour tandis qu’il était plus difficile de comprendre “ne nous soumet pas à la tentation” et puis d’autre part on avait l’impression dans la première traduction qu’il s’agissait de toutes les petites tentations de la vie quotidienne non, là nous comprenons mieux

qu’il s’agit de la grande tentation, qui sera celle même de la fin des temps

“Le fils de l’homme trouvera-t-il la fois quand il reviendra!” (Lc 18,8)